13. Der Gebrauch von desde, hace, desde hace, desde que und hace... que
13.1. desde und desde hace
Diese beiden Ausdrücke werden auf Deutsch mit "seit" übersetzt, allerdings sind beide in der Anwendung nicht austauschbar:
  • Desde wird benutzt, wenn danach ein konkreter Zeitpunkt in der Vergangenheit angegeben wird, z. B. desde ayer, desde el 5 de marzo, desde mi cumpleaños, desde 2004 usw.
    Insbesondere leitet desde keinen Nebensatz ein, d. h. es folgt kein ganzer Satz mit einem Verb. Dafür wird desde que (s. Kapitel 13.3.) benutzt.
  • Desde hace wird benutzt, wenn danach eine Zeitspanne angegeben wird, z. B. desde hace una semana, desde hace mucho tiempo, desde hace tres siglos usw.

Das "hace" in desde hace ist vom Ursprung her eine konjugierte Form des Verbs hacer und muss deshalb unter Umständen auch an andere Zeiten angepasst werden, insbesondere in der indirekten Rede der Vergangenheit (s. Kapitel 11.13.3.):
Raúl: "Sigo enfermo desde hace dos días." Ich bin seit zwei Tagen krank.
> Raúl dijo que seguía enfermo desde hacía dos días. Raúl sagte, er sei seit zwei Tagen krank.

© 2013-2024 Christophe Weber