10. Die Zeiten und Modi der Verben 10.13. faire faire qc à qn und laisser faire qc à qn |
10.13.1. Bedeutung |
Die Ausdrücke "faire faire qc à qn" und "laisser faire qc à qn" bieten bei der Übersetzung ins Deutsche Raum für Schwierigkeiten, da beide mit "jemanden etwas tun lassen" übersetzt werden können. Der Unterschied besteht darin, dass
Ich habe ihn heute Morgen in mein Büro kommen lassen. (= Ich habe veranlasst, dass er in mein Büro kam.) > Je l'ai fait venir à mon bureau ce matin. Ich habe meinen Sohn das Auto benutzen lassen. (= Ich habe zugelassen, dass er das Auto nimmt.) > J'ai laissé prendre la voiture à mon fils. / J'ai laissé mon fils prendre la voiture. |
© 2013-2024 Christophe Weber |